본문

서브메뉴

아침저녁으로 읽기 위하여 : 브레히트, 아라공, 마야콥스키, 하이네 : 김남주 번역 시집
아침저녁으로 읽기 위하여 : 브레히트, 아라공, 마야콥스키, 하이네 : 김남주 번역 시집 / 김남...
아침저녁으로 읽기 위하여 : 브레히트, 아라공, 마야콥스키, 하이네 : 김남주 번역 시집

Detailed Information

자료유형  
 단행본
ISBN  
9791156757474
DDC  
808.81-23
청구기호  
808.81 김192ㅇ
서명/저자  
아침저녁으로 읽기 위하여 : 브레히트, 아라공, 마야콥스키, 하이네 : 김남주 번역 시집 / 김남주 [옮김]
판사항  
개정판
발행사항  
파주 : 푸른숲, 2018
형태사항  
384 p : 삽화 ; 20 cm
키워드  
기타저자  
김남주 , 1945-
기타저자  
Brecht, Bertolt , 1898-1956
기타저자  
Aragon , 1897-1982
기타저자  
Mayakovsky, Vladimir , 1893-1930
기타저자  
Heine, Heinrich , 1797-1856
기타저자  
브레히트, 베르톨트 , 1898-1956
기타저자  
아라공 , 1897-1982
기타저자  
마야코프스키, 블라디미르 , 1893-1930
기타저자  
하이네, 하인리히 , 1797-1856
가격  
\12000
Control Number  
gtec:399934
책소개  
촛불은 시이다. 이제 시를 다시 읽는다. 미래를 위해서……. - 박광숙

진실과 순결을 노래한 시인들

고故 김남주 시인은 옥중에서 교도관 두 명에게 몰래 펜과 종이를 얻어 자신의 사상에 지대한 영향을 미친 저항시인들의 시를 번역한다. 이후 이 교도관들의 도움으로 번역 원고를 밀반출해 책으로 출간하게 된다.
《아침저녁으로 읽기 위하여》(1988년 초판 출간)는 김남주 시인이 옥중에 있을 때 출간되었으며, 1995년 김남주 시인 추모 1주기를 맞아 《은박지에 새긴 사랑》(번역 시집 1), 《아침저녁으로 읽기 위하여》(번역 시집 2)가 출간되었다. 이 책은 95년도 판 《아침저녁으로 읽기 위하여》를 재구성한 것이다.
생전에 김남주 시인은 “자신이 좋아서 번역한 시나 쓴 시가 세상을 거꾸로 살고 있고 그렇게 살려고 하는 사람에게는 조금은 쓸모가 있는 약이 될지도 모른다”고 말했다. 김남주 시인의 부인인 박광숙 작가의 말처럼 "뒤엉키고 헝클어진 사회에서 진실과 순결을 노래한 시인들의 시들이 어느 날엔가 천상의 약이 되어 이지러진 세상을 치유하게 될 날이 오리라는" 믿음으로 이 책이 다시 태어났다. 2016년에서 2017년으로 넘어가던 그 겨울의 촛불과 풀어야 할 숙제들은 김남주 시인이 번역한 이 시들이 늘 그래왔듯이 지금도 우리 안에 있음을 되새기게 한다. 다시는 반복되지 말아야 할 역사의 쓰라린 상흔을 기억하며, "이제 시를 다시 읽는다."

그러나 벗이여 나는 지으리라
새로운 노래 더 좋은 노래를
우리들은 여기 지상에서
하늘나라를 세우리라
우리들은 지상에서 행복해질 것이다
더 이상 궁핍 때문에 괴로워하지 않을 것이다
열심히 노동하는 자의 손이 획득한 것을
게으름뱅이의 배가 포식하게 해서는 안 된다
_ 하이네, 중에서

“방금 저는 외국어를 통해서 세계를 바르게 인식했다고 말씀드렸습니다만, 그 바른 인식의 내용은 구체적으로 말씀드려서 인간관계와 사물과의 관계를 유물변증법적으로, 계급적인 관점으로 보게 되었다는 것입니다. 문학의 방면에서 특히 저는 그러했습니다. 하이네, 아라공, 브레히트, 마야콥스키, 네루다(주로 이들의 작품을 일어와 영어로 읽었지만)의 시 작품을 통해서 저는 소위 시법이라는 것을 배웠습니다. 그것은 현실을 물질적인 관점에서 그것도 계급적인 관점에서 묘사하는 것이었습니다. 저는 그들의 작품을 읽으면서 다음과 같은 생각을 가지게 되었습니다. ‘문학의 생명은 감동에 있다. 그런데 그 감동은 어디서 오는가? 그것은 진실에서 온다. 진실은 그러면 어디서 오는가? 적어도 계급 사회에서 그것은 계급적인 관점에서 인간과 사물을 읽었을 때이다’라고 말입니다. 문학의 예술성이 언어에 힘입은 바 절대하다 할 정도는 아니라도 대단하기는 하지만 그 언어 자체도 계급적인 각인이 찍혀 있는 것입니다. 그래서 저는 문학의 예술성에도 위의 제 생각이 일차적으로 적용되어서는 안 되는가 하고 생각합니다. 그리고 또 저는 외국어를 배우면서 우리의 현실을 잘 이해하게 되었고 이해된 현실을 잘 묘사할 수 있게 되었습니다. 여기서 잘 이해하고 잘 묘사할 수 있었다는 것은 바르게 이해하고 바르게 묘사했다는 뜻입니다.”
_ 1988년 5월 23일,
김남주 시인이 염무웅 문학평론가에게
누런 마분지에 깨알 같은 글씨로 적은 옥중 편지에서

MARC

 008180903s2018        ggk                      000ap  kor
■020    ▼a9791156757474
■082    ▼a808.81▼223
■090    ▼a808.81▼b김192ㅇ
■24500▼a아침저녁으로  읽기  위하여▼b브레히트,  아라공,  마야콥스키,  하이네▼b김남주  번역  시집▼d김남주  [옮김]
■250    ▼a개정판
■260    ▼a파주▼b푸른숲▼c2018
■300    ▼a384  p▼b삽화▼c20  cm
■653    ▼a시
■7001  ▼a김남주▼d1945-
■7001  ▼aBrecht,  Bertolt▼d1898-1956
■7001  ▼aAragon▼d1897-1982
■7001  ▼aMayakovsky,  Vladimir▼d1893-1930
■7001  ▼aHeine,  Heinrich▼d1797-1856
■90010▼a브레히트,  베르톨트▼d1898-1956
■90010▼a아라공▼d1897-1982
■90010▼a마야코프스키,  블라디미르▼d1893-1930
■90010▼a하이네,  하인리히▼d1797-1856
■9500  ▼b\12000

Preview

Export

ChatGPT Discussion

AI Recommended Related Books


    New Books MORE
    Related books MORE
    Statistics for the past 3 years. Go to brief
    Recommend

    פרט מידע

    • הזמנה
    • Book Loan Request Service
    • התיקיה שלי
    גשמי
    Reg No. Call No. מיקום מצב להשאיל מידע
    H060098 808.81 김192ㅇ 종합자료실 대출가능 대출가능
    대출신청 My Folder

    * הזמנות זמינים בספר ההשאלה. כדי להזמין, נא לחץ על כפתור ההזמנה

    Books borrowed together with this book

    Related books

    Related Popular Books

    도서위치